About Getting Back Home
Translations of Nisargadatta Maharaj’s dialogues have indeed appeared in a range of languages beyond English, reflecting the wide resonance of this teaching across cultures. The work is available in several major European languages, including German, French, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Polish, Czech, and Russian. It has also been rendered into a number of Asian and Middle Eastern languages, among them Hindi, Marathi, Hebrew, Chinese, Japanese, and Korean. In some of these languages, the titles naturally shift to local equivalents of “I Am,” yet the central intent of the text remains to point toward the same non-dual understanding.
The existence of such translations suggests that the core insight articulated in these dialogues is not bound to any single linguistic or cultural frame. While the availability and quality of editions may vary from place to place, the fact that the book has been taken up in so many tongues indicates a shared human concern with the nature of self and reality. Some editions may be more complete than others, and the path by which the text reached a given language can differ, yet the essential thread of Advaita teaching continues to shine through. For many seekers, encountering these words in their own language allows the teaching to move from abstraction into direct existential relevance, where the simple statement “I am” becomes a doorway rather than a mere phrase.