About Getting Back Home
Which languages and translations of the Dravyasamgraha are available?
Originally crafted in Ardha-Magadhi Prakrit around the 9th century, Dravyasamgraha has slipped effortlessly into a kaleidoscope of languages and editions:
• Sanskrit Paraphrases
– Siddhasena’s and Hemachandra’s Sanskrit renderings preserve its core ideas for classical scholars.
• English Translations
– Champat Rai Jain’s early 20th-century edition remains a staple.
– Hermann Jacobi’s German translation (with parallel English commentary) bridges South Asian thought and Western academia.
– A more recent English version by Surendra Bothra (Delhi, 2017) sprinkles fresh examples while staying true to the original.
• Hindi and Gujarati
– Hindi editions, such as Dr. D. S. Banerjee’s 2020 version, add clarifying commentary.
– Gujarati readers enjoy Mahavir Jain’s 2019 translation, complete with modern footnotes.
• Other Indian Vernaculars
– Marathi translations have emerged from Pune’s Jain sabha (2018), making the text feel right at home in Maharashtra.
– Kannada editions—first appearing in Bangalore (2022)—lend a regional flair to the metaphysical discussion.
– Tamil versions, available through digital Jain archives since 2021, ensure a pan-South-Indian presence.
• European and Beyond
– French renderings surface in Indological journals, highlighting Dravyasamgraha’s global reach.
– A 2022 Spanish edition, produced by Mexico’s Jain Samaj, speaks to Latin American interest in nonviolence and substance theory.
– Russian translations find their way into academic anthologies, making Jain ontology accessible behind the Iron Curtain and beyond.
It’s no exaggeration to say Dravyasamgraha has worn many linguistic hats—each one peeling back layers of Jain metaphysics, packed into a nutshell for curious minds across continents. Whether in its Prakrit birthplace or in one of the dozens of modern editions, the text continues to cut through philosophical haze and spark fresh reflection.