Scriptures & Spiritual Texts  Kojiki FAQs  FAQ

Are there any notable translations of the Kojiki into modern languages?

Several modern-language versions of the Kojiki have won praise for bringing Japan’s foundational myths to life. English readers often turn to Basil Hall Chamberlain’s late-Victorian translation (1882), a pioneering effort still valued for its scholarly notes and elegant prose. Donald L. Philippi’s 1968 rendition took a more literary approach, smoothing archaic rhythms into a narrative that feels surprisingly fresh even today, while Gustav Heldt’s 2014 edition offers a clear, academic commentary alongside an English text that’s easy to follow.

Across the Channel, French scholars have produced their own takes. A popular rendition by Philippe Pelliot blends crisp phrasing with extensive historical footnotes, making it a go-to for anyone curious about Shinto’s roots. In Germany, the early 20th-century translation by Paul Carus laid the groundwork; a more recent edition by Sebastian Rohlof updates Carus’s language and adds modern critical insights.

Spanish-speakers can explore Rafael Sánchez Prieto’s 1999 translation, which pairs vivid storytelling with cultural annotations. In Russia, an edition from the 1970s—revised in the 2000s—led by Elena Sokolova has become a university staple, noted for its precise rendering of deity names and ritual passages.

Beyond Europe, Korean and Chinese translations appear regularly in academic series, often accompanied by elaborate commentaries on Shinto rituals and regional variations. Digital versions, too, have sprouted up—some even featuring cross-references to archaeological findings and modern Shinto practice. Whether leafing through a richly annotated print edition or scrolling through an online version, there’s no shortage of ways to dive into those age-old tales of gods, heroes and the birth of the Japanese islands.