About Getting Back Home
A tale of dusty caravans and scholarly zeal brings the Lankāvatāra Sūtra from its Indian cradle into the hearts of East Asia. Around the late fourth century, a monk named Guṇavṛddhi slipped the text onto Silk Road routes, but its real breakthrough came when Kumarajīva set up shop in Chang’an (modern Xi’an) around 401 CE. His fresh, elegant Chinese version caught fire among court intellectuals and meditation masters alike, thanks to its vivid exploration of consciousness and Buddha‐nature.
Once nestled in the imperial capital, copies of Kumarajīva’s translation spread faster than chatter at a tea house. Monasteries along the Grand Canal ordered rolls by the dozen. Under the Tang dynasty’s open‐door policy, envoys carried these sacred scrolls to Korea, where they found eager readers in court and monastic circles. From there, the Sūtra hopped across the sea to Nara‐period Japan. By the early eighth century, Japanese envoys and monks returning from Silla and Tang China packed these texts into their trunks, hoping to bolster homegrown Buddhism with fresh insights.
Two key figures in Japan’s embrace were Saichō and Kūkai. Saichō, after studying on Mount Tiantai, unfurled the Lankāvatāra’s teachings in the Tendai school back home. Kūkai, later founder of Shingon Buddhism, wove its emphasis on innate Buddha‐nature into esoteric practices, giving Japanese ritual a vivid philosophical backbone.
Fast forward to today: digital humanities projects at Kyoto University have made ancient Dunhuang manuscripts of the sūtra freely viewable online, sparking renewed excitement. International conferences—from Honolulu to London—now spotlight its Yogācāra vision of mind as a mirror, reflecting the age-old message that enlightenment is already present, just waiting for the dust to be wiped away.