Scriptures & Spiritual Texts  Lankavatara Sutra FAQs  FAQ
What are the most widely used translations of the Lankavatara Sutra in English?

Three translations tend to surface again and again:

  1. D.T. Suzuki’s 1932 edition
    Often hailed as the “classic” English rendering, Suzuki’s Lankāvatāra Sūtra was the first full translation from Sanskrit. Its poetic phrasing made it a gateway for Western Zen students throughout the last century. Even in today’s online Buddhist forums, Suzuki’s text remains the go-to “bible” for anyone curious about Yogācāra’s take on consciousness and Buddha-nature.

  2. Dan Lusthaus in Buddhist Phenomenology (2002)
    More of a scholarly deep dive than a stand-alone sutra pamphlet, Lusthaus grafted long passages of Lankāvatāra English directly into his wider commentary on Yogācāra thought. Anyone wanting both a literal translation and a philosophical roadmap will find his work indispensable—especially in academic circles and recent Mind & Life Institute discussions on consciousness.

  3. Excerpts in modern anthologies
    While not pure one-volume translations, selections in Paul Williams’s Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations (3rd ed., 2008) and Bhikkhu Bodhi’s In the Buddha’s Words (2005) put key Lankāvatāra passages alongside useful context. For a newcomer, these bite-size slices—often paired with lucid introductions—can feel less daunting than tackling a hundred-plus page sutra.

Each of these occupies its own niche: Suzuki for its lyrical charm, Lusthaus for rigorous analysis, and the anthology excerpts for a quick, contemporary taste. Collectively, they keep the Lankāvatāra Sutra alive in both Zen dojos and university seminars alike.