About Getting Back Home
For those drawn to the early Japanese vision of the cosmos, the Nihon Shoki stands at an intriguing threshold: neither closed nor fully open to non-Japanese readers. A complete English translation exists in the work of W. G. Aston, whose rendering, though widely available and serviceable, bears the marks of its age in both language and terminology. This means that the basic narrative arc and major cosmological motifs can be approached, yet the flavor of the original often reaches the reader through a somewhat archaic filter. More recent scholarly efforts tend to focus on particular sections rather than the entire text, so there is no single, fully modern critical translation that resolves all such issues. Thus, the doorway is open, but it does not yet lead onto a fully illuminated path.
The deeper one ventures into the text, the more the original linguistic and cultural strata assert themselves. The Nihon Shoki is written in classical Chinese with Japanese readings, and its layers of myth, genealogy, and political history are interwoven with Shinto and broader East Asian cosmological patterns. To grasp its nuances, a reader must contend not only with the language but also with the subtle interplay of religious symbolism and imperial ideology. Without a grounding in early Japanese society, Shinto concepts, and related Chinese cosmological ideas, there is a real risk of mistaking complex mythic constructions for simple folklore. In this sense, the text invites contemplation but also demands a certain ascetic discipline of study.
Yet the seeker is not left entirely to wander alone. A substantial body of secondary scholarship in European languages, particularly English, offers commentary, contextualization, and interpretation of the Nihon Shoki and its cosmology. These works, produced within fields such as religious studies, anthropology, and Japanese studies, often distill and clarify the text’s central mythic episodes and ideological concerns. For many, it is through these interpretive lenses that the spiritual and historical significance of the Nihon Shoki becomes most accessible. The primary text may remain partially veiled, but its echoes are made intelligible through such guided readings.
For general readers, this situation yields a kind of partial accessibility: the broad contours of the creation myths, divine genealogies, and cosmological themes can be appreciated, though with limited precision. For academic researchers without Japanese or classical Chinese, serious engagement is possible but largely mediated by existing translations and scholarly judgments, constraining independent textual analysis. Those equipped with the requisite languages and able to consult annotated Japanese editions and commentaries can enter far more deeply into the text’s structure and subtlety. The Nihon Shoki thus presents itself as a layered scripture of nation and cosmos, whose outer meanings are available to many, while its inner intricacies remain chiefly the province of the dedicated specialist.