About Getting Back Home
In what languages were the earliest Sant Mat texts composed, and how have they been translated?
The very first Sant Mat writings sprang to life in the vernacular of medieval North India, not in lofty Sanskrit. Poets and mystics crafted their verses in “Sant Bhasha,” a colorful patchwork of regional dialects—Punjabi, Braj, Avadhi, Bagheli and others—so that seekers in village courtyards could grasp them without a dictionary. Kabir’s Bijak, for example, grooves along in old Hindi-inflected Sant Bhasha, while Guru Nanak’s hymns appear in Gurmukhi script, blending Punjabi with touchpoints of Persian and regional idioms. A few decades later, Surdas painted his devotional landscapes in Braj Bhasha, and Tukaram poured his heart into Marathi.
Fast-forward to today, and those once-local languages have been ferried into English, German, French, Spanish, Japanese and more. Early 20th-century scholars like Ernest Trumpp and Max Arthur Macauliffe boldly tackled the Guru Granth Sahib—sometimes wrestling with subtleties that still leave translators scratching their heads. Kabir’s verses found champions in Rabindranath Tagore and, a century on, modern hands like Arvind Krishna Mehrotra and Linda Hess have brought fresh glosses that highlight gender and social justice themes so resonant with 2025’s interfaith dialogues.
Radha Soami Satsang branches around the globe maintain house-style translations of classic texts on inner Light and Sound, striving to hit the nail on the head when explaining subtle practices. Meanwhile, academic presses have layered critical notes and variant readings, turning some editions into treasure hunts—occasionally a wild goose chase—for those chasing every nuance.
By and large, these translations have let the heartbeat of Sant Mat cross linguistic borders. The penny really dropped for many Western seekers with paperback editions in the 1960s, and a new wave of audiobook and app-based guides is riding the current mindfulness boom. That age-old promise of tuning into the Inner Sound still rings true, whether in Braj couplets or a contemporary English rendering.