About Getting Back Home
Which English translations of the I Ching are most respected by scholars?
When diving into the I Ching, a handful of English editions consistently earn nods from scholars and serious students alike:
Richard Wilhelm/Cary F. Baynes (Princeton University Press)
Often hailed as the “gold standard,” this 1950s collaboration blends Wilhelm’s deep immersion in Chinese culture with Baynes’s lucid English style. The commentary weaves Taoist and Confucian insights into each hexagram, so readers feel both grounded and inspired. A fresh Princeton reprint in recent years underscores its enduring appeal.James Legge (Oxford, 1882)
As one of the first major Victorian-era translations, Legge’s work laid the groundwork for Western Sinology. Its archaisms can feel dense, yet the rigorous footnotes and literal approach still serve academic circles exploring classical philosophy.Thomas Cleary (Shambhala, 1993)
Cleary’s version brings a more contemporary flow, pairing crisp translations with thematic essays that resonate with modern spiritual seekers. It’s not strictly academic, but the balance between poetry and precision makes it a favorite in mindfulness and Taoist practice communities.Arthur Waley (Hogarth Press, 1938)
Less voluminous on commentary, Waley prioritizes readability. His elegant phrasing captures the poetic soul of the text, and while it lacks exhaustive scholarly apparatus, it’s a gateway for those who want a more literary encounter.John C. H. Wu (Pantheon, 1950)
Infused with Confucian and Christian sensibilities, Wu’s narrative-driven approach reads almost like a novel. Scholars appreciate its unique cultural cross-pollination, and contemporary readers still find its moral reflections surprisingly timely.Thomas Cleary’s “The Taoist I Ching” and David Hinton’s recent project
Both spotlight Taoist strands and are riding the wave of renewed interest in East-Asian wisdom in tech and wellness circles. Hinton’s edition, in particular, benefits from fresh archaeological discoveries integrated into its commentary.
Each of these translations brings a different flavor: Wilhelm/Baynes for comprehensive depth, Legge for historical heft, Cleary and Hinton for modern relevance, Waley for lyrical grace, and Wu for cross-cultural dialogue. Picking a favorite often comes down to one’s own reading style—whether seeking scholarly footnotes, poetic resonance, or a practice-oriented guide. The I Ching remains as alive today as it was centuries ago, and these respected translations ensure its wisdom continues to spark curiosity and insight.